見猿聞か猿言わ猿(みざるきかざるいわざる):自分に都合の悪いことや、相手の欠点は見ない、聞かない、言わないほうがいいということ.
「見猿聞か猿言わ猿」は、自分に都合の悪いことや相手の欠点は、見ない、聞かない、言わないほうがいいということを意味することわざです。
「ざる」は打ち消しの助動詞「ず(ざり)」の連体形です。そのため、「見ざる、聞かざる、言わざる」は、見ない、聞かない、言わないという意味です。「見ざる言わざる聞かざる」の順で表現されている場合もあります。
また、このことわざは、「ざる」が「猿」にかけられています。
このことわざを表す三匹の猿を「三猿」と言います。「三猿」の読みは、「さんえん」「さんざる」です.
Trong dịp đi tham quan gần đây mình tình cờ chụp hình với bức tượng xinh xinh đáng yêu này và biết được ý nghĩa của nó. Thú vị lắm nhé 😉
Bộ tượng bắt nguồn từ tư tưởng “tam không” của Nhật Bản.
Thực tế, cái đuôi “zaru” trong tên của cả 3 chú khỉ gần âm với từ “saru” trong tiếng Nhật nghĩa là con khỉ (Nguyên tác là tượng 3 chú khỉ). Chú che mắt tên Mizaru hàm ý rằng “tôi không nhìn điều xấu”. Chú bịt miệng tên Iwazaru hàm ý “tôi không nói điều xấu”. Chú bịt tai tên Kikazaru hàm ý “tôi không nghe điều xấu”.
Ngoài ra, người Nhật còn có thêm một hàm ý sâu xa hơn gửi gắm trong “ba chú khỉ thông thái”, đó là “bịt mắt để dùng tâm mà nhìn”, “bịt tai để dùng tâm mà nghe”, “bịt miệng để dùng tâm mà nói”.
Mizaru, covering his eyes, sees no evil
Kikazaru, covering his ears, hears no evil
Iwazaru, covering his mouth, speaks no evil
See no evil.” It means just what it says: “See no evil,” or don’t look upon anything that is evil. Don’t look at evil, don’t watch or gawk at evil, don’t crave evil, don’t let evil enter into your system, not even for a moment.
“Hear No Evil” when we hear evil, it becomes part of us. Our body absorbs it like a sponge. Again, it’s like ingesting rotten food; the body can’t hold it, and it needs to come out.
"Speak No Evil” differs from the other two. In a sense, it can be seen as the outcome of the other two. In other words, if you “See No Evil” and you “Hear No Evil” you will then “Speak No Evil” because you will be pure. It’s the 1 + 1 = 2 formula.