· 

August 6,2020

August 6,2020

Today, I participated in the Hiroshima Peace Memorial Ceremony as a citizen's representative.

This year, Hiroshima marks the 75th year since the devastation of the very first atomic bomb to be used in human history. On August 6th, 1945 at 8.15am, we have experienced the tragedy of the instantaneous destruction of our entire city, and of the loss of so many precious lives.

And yet, Hiroshima recovered, becoming a symbol of peace visited by millions people from around the world.

We will continue to hold in our hearts the kindness to recognize the value in others。We will build a peaceful future where we consider the feelings of others and live joyfully in peace. We have, without fail, continued to convey the realities of the bombing and speak to preciousness of peace.


令和2年(2020年)8月6日

今日は市民代表として、広島平和記念式典を参加しました。

本年、広島は、人類史上最初の原子爆弾による惨禍から75年目を迎えました。8月6日1945年の8時15分に一瞬にして街が壊滅し、多くの尊い命を失うという悲惨です。

広島は今、復興を遂げて、世界中から多くの人々が訪れる平和を象徴する都市になっています。

私たち若い世代は互いに認め合う優しい心をもち続けます。相手の思いに寄り添い、笑顔で暮らせる平和な未来を築きます。これまで一貫して被爆の実相を伝え、平和の尊さを訴え続けたいと思います。


Ngày 6 tháng 8 năm 2020

Hôm nay, với tư cách là Đại diện công dân Hiroshima, tôi đã có cơ hội tham gia buổi Lễ tưởng niệm hoà bình của Hiroshima.

Năm nay, Hiroshima đánh dấu kỷ niệm 75 năm thảm họa của quả bom nguyên tử đầu tiên trong lịch sử loài người. Đúng vào lúc 8 giờ 15 phút ngày 6 tháng 8 năm 1945, thành phố bị phá hủy ngay lập tức và nhiều sinh mạng quý giá đã bị cướp đi vĩnh viễn.

Giờ đây, Hiroshima đã hồi phục và trở thành biểu tượng của hòa bình được nhiều bạn bè từ khắp nơi trên thế giới ghé thăm.

Chúng ta là thế hệ trẻ, hãy giữ một trái tim nhân hậu để thừa nhận lẫn nhau. Hãy xây dựng một tương lai hòa bình, nơi bạn có thể sống với một nụ cười và gần gũi với suy nghĩ của người khác. Tôi luôn muốn truyền đạt thực tế tàn khốc của các vụ đánh bom nguyên tử và tiếp tục lan toả giá trị của hòa bình.